●本文
Increased choice and more aggressive competition
between providers is good for the consumer.
●チェックポイント!
・increased choice 選択肢の増加
・aggressive competition 激しい競争
・providers 金融機関
●対訳
選択肢の増加と金融機関の間の競争激化は消費者にとって
良いことである
●英語「で」学ぶポイント
さあ、今日は”between”を押さえてしまいましょう。
日本語で「ビトゥイーン」と言えば、そんな名前の歯ブラシが
あって、歯と歯の「間」を磨く山切りカットのイメージ
今日の本文でも、金融機関の「間」の競争を指すのに”between”が
使われています…
なんて書くと、「ちょっと待ったー」、なんて声が聞こえてきそう。
「文法的にはさ、”between”は『2者の間』で、『3者以上の
間』を指すのは”among”でしょ?」
なんて。
確かに学校英語ではそうらしいのですが、ネイティブにとっては
どっちでも良いみたいですね(笑)。
ってーか、そもそもが、語感が違うのですよ。「2者の間」、
「3者の間」という発想をネイティブはしてなくて、
”between” 比較するものの間に一対一の関係がある
”among” 比較するものをおおざっぱに捉えている
というのが真相。下記、ホンモノの英語使いの指摘なので、
ぜひチェックしてみてください。
なら常にamongというのは迷信]
http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2006/01/betweenamo
ng__a_3355.html