Because the risk is low, the interest rate you receive is
lower than if you were to put your money into a life
assurance policy that invests in the stock market.
●チェックポイント!
・because ○○だから
・put your money into ○○ ○○にお金を託す
・life assurance policy 生命保険
・invest 投資する
・stock market 株式市場
●対訳
リスクが低いので、たとえば運用を株式市場でしている
生命保険に入ったときよりも、利率は低くなる
●英語「で」学ぶポイント
さて、今日は一見むずかしそうな文を簡単にクリアしちゃい
ましょう。
というのは、
”put your money into a life assurance policy
that invests in the stock market”
のところが、二重構造になってややこしい。
基本は、「生命保険契約にお金を入れる」、つまり、生命保険に
入ると言うこと。ただし、その生命保険は我々が支払った
保険料を株式で運用していて、「変額保険」とかがこれに当たる、
と言われれば、ピンと来る人も多いかもしれません。
と言うことで、こちらは簡単にクリアして、一見簡単に見えて
実は重要な表現を押さえることに頭を使いましょう。それは、
”if you were to ○○”
だって、よく考えたらヘンですよね?ここでいきなり過去形の
”were”が使われるなんて。
と言う秘密が、実はこれは過去形の”were”ではなく、仮定形の
”were”なんです。つまり、実際に起こっているわけではなくて、
「もしも○○したら」という仮定の話をするときに使う表現。
なので、今日の訳文も、「たとえば生命保険に入ったときよりも」
とこのニュアンスを出すようにしてみました。
そして、ここまでくれば理解してもらえると思うのですが、
ビジネスでこの手の表現ってすごく使う機会があります。
「もしも、御社と当社が提携したら…」なんて、仮定法はビジネス
では必須。
If you did not read this issue of my mail magazine…
もしこのメルマガを読まなかったら…
仮定法の大事さに気づかなかったかもしれませんね。