●本文
 … for example, banks provided overdrafts and personal loans
 and insurance companies sold life assurance and property insurance.

●チェックポイント!
 ・provide 提供する
 ・overdraft 当座貸し越し
 ・loan ローン
 ・insurance company 保険会社
 ・life assurance 生命保険
 ・property insurance 損害保険

●対訳
 たとえば、銀行は当座貸し越しや個人向けローンを提供し、
 保険会社は生命保険や損害保険を売っていた

●英語「で」学ぶポイント
 さあ、昨日出てきた「異なる金融機関が異なる商品を売っている」
 具体例です。

 今日は地味だけどすごく大事なポイントを押さえちゃいましょう。
 それは、複数形。

 本文では、

  bankS
  overdraftS
  loanS
  companieS (“y”が”i”に変わって”es”)

 とほとんどが複数形になっています。これ、なぜ?

 そう、考えてみれば、日本でもいろんな銀行がいろんな金融商品を
 売っているというのが実情で、厳密に表すならば、

  いろんな銀行「たち」が、いろんな金融商品「たち」を売っている

 となりますね。まあ、こんな不自然な日本語はないわけですが。

 で、これまた、英語ネイティブと日本人の世界観の違いなんです。

 彼らは、モノゴトが一つかそれとも複数かがすごく気になるわけですが、
 一方こちらはドンブリ勘定。「銀行」って言った場合に一つの銀行を
 指すのか複数の銀行をまとめて業界全体を指すのか、意識はして
 いません。

 こんなビミョーだけど重要な世界観の違いが、コミュニケーションの
 不全をもたらすこともあるんです。

 [関連項目:「レッツ」が分かれば文法なんて、ポイッ!]  http://tinyurl.com/y9kb3v6

お問い合わせ下さい

シンメトリー・ジャパン問合せ窓口

記事には書ききれなかった様々なノウハウをご紹介することができます。ご要望・ご質問をお問い合わせページよりご連絡ください。